La singularidad como único reclamo de la poesía: 'El mensajero tardío', de Briedis - ¡Zas! Madrid
La poesía de Leons Briedis está repleta de oquedades por las que entra la nieve
La editorial madrileña, Trifaldi, inaugura con El mensajero tardío, de Leons Briedis, una nueva colección, Ay del Seis, que intenta ampliar nuestra percepción lírica sobre el mundo contemporáneo
El mensajero tardío
«La poesía intenta explorar un único camino hacia la realidad; se acerca a ella de una forma jamás conocida anteriormente» —afirma Briedis, cuando intenta definir el sentido y significado de sus textos—. Pero como señala el poeta español, Alejandro López Andrada, la poesía de Briedis está repleta de oquedades por las que entra la nieve, o mejor la emoción de la nieve cayendo suavemente en nuestros ojos sesgados por la luz de una exquisita lírica; los versos de El mensajero tardío (2016), también, muestran la inocencia de alguien que llega a un espacio geográfico extraño, muy lejano, y de repente lo siente como algo suyo porque cuando uno lee muchos de los versos de Briedis siente la hondura y la pureza, la armonía y la inocencia que conlleva saber que existe un desencanto en igual medida que roza la amargura y, por tanto, provoca dolor.
En su eterna búsqueda, el poeta requiere la presencia de Dios (tal vez no cristiano), aunque rehúye su cercanía a través de una angustia vertical donde lo épico, lo religioso, lo trascendente y sagrado de la vida se concreta en duda, manifiesto en el poema La calavera de Yorik, como ese camino diferente en que se concreta la palabra del poeta letón, y que se sustenta por una angélica y lírica piedad con que traduce esos otros ángulos de una realidad de quienes lean, por ejemplo, Extra, La más fría matemática, Nadie o Crepúsculos, entre otros poemas. Al final de este libro, El mensajero tardío, como señala Eva Egläja-Kristsone, la experiencia es extraída con una fácil y envidiable elegancia.
Leons Briedis
El poeta nació en 1949, en Madona, Letonia. Estudió Filología en la Universidad Estatal de Letonia (1968-70), Filología Románica en la Universidad de Kishinev (Chisinau, República de Moldavia (1972-1974), y Teoría de la Traducción en el Instituto de literatura Máximo Gorky de Moscú (1977-1979). Es poeta, novelista, ensayista, crítico literario y editor, traductor de prosa y poesía del latín, ruso, inglés y de otras muchas lenguas románicas, como el rumano, español, italiano, portugués, catalán.
Hasta ahora, ha publicado 41 libros originales (poemas, prosa, ensayos, libros para niños), así como 57 libros de traducciones.
Desde 1974 es miembro de la Unión de Escritores Letones, y desde el 1987 es miembro del PEN Club. Desde 2008 es miembro honorario de la Academia de Ciencias de Letonia.
Del español, ha traducido a Juan Ramón Jiménez, Platero y yo (1988, 2004); a Rafael Alberti, Marinero en Tierra (2013); Antología de poesía española del siglo XX (2014); y de Juan Arjona y Luciano Lozano, Vaca (2016).
Entre otros muchos premios y condecoraciones, está en posesión de la Orden de Isabel la Católica, concedida en 2014 por el reino de España.
Submit a Comment